Особенности перевода фильмов

Именно благодаря труду переводчиков человечество получило возможность обмениваться знаниями и опытом, что поспособствовало прогрессу и развитию многих отраслей деятельности. Переводчики открыли нам доступ к зарубежной литературе и кинематографу. Сегодняшний материал посвящен такому виду деятельности, как перевод фильмов.

Киноиндустрия — обширная отрасль, в которой крутятся огромные деньги. Да и снимают фильмы в основном для того чтобы зарабатывать деньги, зачастую забывая о культурной составляющей. Часто из-за этого страдает качество перевода. Поскольку на него отводится ограниченное время. Ведь представители отрасли хотят быстрее показать фильм в кинотеатрах, чтобы получить прибыль.

Показательным примером в этом плане является телевидение. Как правило, переводчикам выделяют не более 2-х суток на работу с картиной. Это очень мало. Поэтому на качественный результат сложно рассчитывать.

Специфика работы с фильмами

  • Переводчикам приходится иметь дело с разговорной речью. Это особый жанр, требующий определенной подготовки. Немаловажное значение имеет эрудиция переводчика. Он должен разбираться в культуре, искусстве, науке и других дисциплинах;
  • Важно таким образом перевести речь персонажей, чтобы не допустить искажения смысла. Для упрощения работы переводчики используют словари, справочники и другую справочную литературу. Кроме того, в речи героев проскакивает сленг, фразеологизмы, крылатые фразы. Задача переводчика — подобрать эквивалентные выражения на другом языке;
  • Отдельного внимания заслуживает редактирование текста. Его нужно привести в литературный вид. Таким образом, к рабочему процессу требуется привлечь редактора. Либо переводчик обязан обладать навыками редактирования текстов. Важно адаптировать перевод под целевую аудиторию. Что подразумевает употребление определенной лексики и выражений, присущих жителям той или иной страны. Тогда с восприятием материала у зрителей не возникнет проблем.

На что еще следует обратить внимание?

После перевода текста становится больше или меньше. Если целевым языком является русский, а исходным — английский, то объем увеличивается. Соответственно, возникает сложность. Необходимо подогнать перевод под реплики персонажа. Чтобы не получилось так, что персонаж на экране перестал говорить, а диктор продолжает его озвучивать.

Очень важно доверить озвучивание профессиональным специалистам, которые обладают хорошей дикцией. Обычно это делают актеры. Благодаря чему речь персонажей получит эмоциональную окраску. Помните — плохое озвучивание испортит даже самый лучший перевод.

Источник: azbuka-bp.com.ua

Если вам понравилась статья, порекомендуйте ее друзьям!


loading...


Добавить комментарий